domingo, 24 de julio de 2011

Algunas expresiones problemáticas del español

En español como en cualquier lengua existen palabras y expresiones que aunque en la escritura y la pronunciación son similares o a veces iguales, tienen significado diferente de acuerdo al modo y al contexto en que se utilizan. Una coma, una tilde o una letra en mayúscula pueden cambiar el significado de la palabra o frase por completo.
A continuación voy a señalar algunos ejemplos para que los tengan en cuenta tanto para escribir como para hablar y puedan sean usados correctamente.

1. A efectos de o a los efectos de, no defecto de ni a efecto de

Para expresar la idea de "con el objeto a la finalidad de" lo correcto es emplear a efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de. Sin embargo en los medios de comunicación es frecuente encontrar estas expresiones en singular. «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le repare…».
En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efectos de buscar que se le repare…».

2. A sí mismo, así mismo y asimismo

A sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero significan cosas distintas.
La grafìa a sí mismo està formada por la preposicion a, el pronombre reflexivo sì y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de gènero y nùmero ‘a sí misma’, ‘a sí mismos’, ‘a sí mismas’): «Los tres ediles se votaron a sí mismos en la investidura».

Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de "también o además" «Así mismo, señalaba que no se ha planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno»; «Asimismo señalan que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de muchas especies forestales».

También se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adjetivo mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede omitirse «Lo hizo así (mismo)»


3. A pesar de que y no a pesar que

Es incorrecto escribir o decir a pesar que en lugar de a pesar de que. La forma correcta en español es a pesar de que y la eliminación de la preposición de hace que se caiga en un error lingüístico llamado "queìsmo".

Es incorrecto, pues, escribir frases como: «A pesar que no milita en ningún partido, suele tener cargos de importancia», cuando lo que se debió decir es: «A pesar de que no milita en ningún partido...».
Además esta expresión se escribe en tres palabras a pesar de y nunca en dos apesar de.

4. A cuenta de y por cuenta de no significan lo mismo

A cuenta de significa 'en compensación, como anticipo o a cambio de' y por cuenta de, 'en nombre de alguien o algo, o a su costa', y por lo tanto no pueden emplearse indistintamente.

Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación utilizan frases como: «Los impuestos que se ocasionen serán a cuenta del comprador» o «Todos los gastos correrán a cuenta de la federación», cuando lo adecuado hubiera sido: «Los impuestos que se ocasionen serán por cuenta del comprador» y «Todos los gastos correrán por cuenta de la federación».


5. Al norte no es en el norte

Debe distinguirse entre estar al norte, al sur, al oeste... de algún lugar y estar en el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar.

Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como «Se producirán precipitaciones al sur de Galicia», «Atentado en Kirkuk, al norte de Irak» o «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.».

Lo que pretendía expresarse era que iba a llover en la zona sur de Galicia, que Kirkuk se halla en la zona norte de Irak y que California está en la costa occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que llovería en Portugal (que se encuentra al sur de Galicia), que Kirkuk es una ciudad de Turquía (situada al norte de Irak) y que California no se encuentra en Estados Unidos, sino en el Pacífico.

Cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este... de un lugar lo que se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica.

Para expresar adecuadamente lo que pretendía decirse en las noticias debería haberse escrito: «Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia»; «Atentado en Kirkuk, en el norte de Iraq»; «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, en el oeste de EE. UU.».

No hay comentarios:

Publicar un comentario