domingo, 21 de octubre de 2012

Gabriel García Márquez

Indudablemente, no podemos dejar de referirnos hoy al escritor colombiano Gabriel García Márquez que cumple ahora en octubre 30 años de haber recibido el premio  Nobel de Literatura.

Veamos algunas de las razones que lo llevaron a ser reconocido no solo para este galardón, sino por los grupos literarios,  y lectores en general de Latinoamérica y del mundo como un representante de la novela moderna y del Realismo Mágico. El mundo que rodea la vida de un escritor se convierte en la fuente misma de lo que serán sus escritos.

Cuando era muy pequeño vivió los primeros años de su vida con sus abuelos Nicolás Márquez y Tranquilina Iguarán en Aracataca (Magdalena), su pueblo natal, porque sus padres tuvieron que irse para Riohacha (Guajira) por motivos de trabajo. Su abuelo había sido coronel en la guerra de los mil días en Colombia, imagen que utilizó después como título de su historia “El coronel no tiene quien le escriba”. Aunque la historia en sí se basa en los momentos que era corresponsal del diario el Espectador en París y El General Rojas Pinilla, dictador en Colombia, cerró el periódico y García Márquez dejó de recibir el cheque que le enviaban de Bogotá por lo que tuvo que sufrir dificultades económicas durante algún tiempo. Cuando era niño y vivía con su abuelo Nicolás, este era muy concreto y realista y le hablaba de la guerra civil en la que había luchado y de los problemas del país. Por otro lado, su abuela “junto con las otras mujeres de la casa”, cuenta García Márquez, “vivían en un mundo sobrenatural, fantástico, donde todo era posible” hablando de estos temas, de historias, mitos y cuentos todo el tiempo. Esta mezcla de lo real y de lo fantástico fue la que después conformaría la estructura de sus cuentos y novelas.

Posteriormente sus padres se trasladaron para Zipaquirá donde recibió una beca de estudios en el Colegio Nacional. Allí en 1946, terminó la secundaria y para entonces ya le había comenzado a coger gusto a la lectura y a escribir. Leyó entre otros a Kafka y a Joyce, y otros libros que le prestaban sus amigos. Comenzó a escribir varias historias, entre ellas “La casa” que años después serviría como base para “Cien años de soledad”, que publicaría en 1967 después de catorce meses de trabajo en su estudio. Novela que se agotó en pocos días y que ha sido traducida incluso al idioma chino. Se considera esta obra como la más representativa de su Realismo Mágico, que ganó también el premio Chianchiano en Italia y al mejor libro extranjero en Francia. Pero la primera historia que publicó fue “La tercera resignación” en el diario El Espectador en 1947. En el mismo periódico siguió publicando otras también como: Eva está dentro de su gato, Tubal-Caín forja una estrella, y La otra costilla de la muerte.
Gabriel García Márquez estaba estudiando la carrera de Derecho en la Universidad Nacional cuando fue muerto el político Jorge Eliecer Gaitán. La pensión donde vivía fue quemada y entonces se trasladó a Cartagena donde terminó el segundo año de estudios. Pero luego decidió no seguir estudiando y comenzar el oficio de escritor y periodista, pues era lo que más le atraía. Pidió trabajo en el diario El Universal de Cartagena, y como ya habían leído sus publicaciones en El Espectador y los comentarios positivos de Zalamea Borda, escritor y crítico literario, sobre sus escritos, lo aceptaron sin ningún inconveniente.


Conformó luego con Álvaro Cepeda Samudio, Alfonso Fuenmayor, Germán Vargas y Ramón Vinyes el grupo de Barranquilla. Un grupo de literatura y arte en el cual aprendió de Álvaro Cepeda el gusto por las películas. Lo que veríamos reflejado después en el guión para el filme “El gallo de oro” de Juan Rulfo, que escribió junto con Carlos Fuentes, escritor mejicano,. Y posteriormente escribiría el guión para su propia película “Tiempo de morir”.

Con Julio Cortazar, Carlos Fuentes. Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, José Donoso, José Lezama Luna, Augusto Roa Bastos, Pablo Neruda y Jorge Luis Borges perteneció al Boom Latinoamericano de la Literatura. El biógrafo inglés Gerald Martin escribió con la autorización de Gabo (García Márquez) la biografía de este escritor colombiano.

Para terminar las razones por las que ha sido reconocido mundialmente Gabriel García Márquez, mencionaremos algunas de sus obras: La hojarasca, La mala hora, Los funerales de la mamá grande, Doce cuentos peregrinos, Relato de un náufrago, Noventa días tras la cortina de hierro. La increíble y triste historia de la cándida Heréndida y su abuela desalmada, El otoño del patriarca, El general en su laberinto, Memoria de mis putas tristes, Crónica de una muerte anunciada, El amor en los tiempos del cólera, Del amor y otros demonios; siendo estas dos últimas llevadas al cine junto con la cándida Heréndida y El coronel no tiene quien le escriba; Noticia de un secuestro, y Vivir para contarla, su autobiografía.

Roberto Vieira
Bibliografía: El Tiempo, El Espectador y Escritura embrujada.

sábado, 6 de octubre de 2012

Variedades del Español : Diferencias entre el español Peninsular y de America



Para un español o un no hispanohablante (por ejemplo, un inglés o un alemán) con buenos conocimientos del español de España que se suele llamar «español peninsular» ,el encuentro con el español de América es siempre una vivencia interesante, a veces divertida, a veces desconcertante, pero nunca aburrida. Por un lado, impresiona y emociona el que se pueda viajar desde México hasta Chile usando la misma lengua; por otro lado, se notan importantes diferencias en la pronunciación, en la morfosintaxis y en el léxico (con inclusión de modismos, colocaciones usuales, etc.) entre el español de América y el peninsular. Para aprendiente, estas diferencias pueden presentar problemas de comprensión tanto en textos escritos como en enunciados orales. En estos últimos, la pronunciación es otro factor de peso que puede dificultar enormemente el entendimiento, como ocurre a veces incluso en España con el andaluz o el canario, cuando uno no está acostumbrado a la peculiar fonética del español de estas tierras. Un aprendiente de español como lengua extranjera puede tener también problemas para hacerse entender en determinados contextos por usar peninsularismos que los hispa-noamericanos no entienden, p. ej.,americana f (‘chaqueta’; Am: saco m), albarán(‘boletín de entrega’), ordenador (en América: computadora o computador, este último menosusual, p. ej. en Ecuador), hora(s) punta (en el tráfico) (en América: hora(s) pico), o por usar palabras o giros que en América tienen otro significado que en España, p. ej., el allanamiento (de morada) es en España un delito (penetración ilícita en un inmueble; en francés: violation de domicile; en alemán: Hausfriedensbruch); en América, en cambio, allanamiento significa que la policía penetra legalmente en el domicilio de una persona,Sin embargo, existen diferencias no sólo entre el español de América y el de la Península Ibérica,sino también entre las distintas variantes del español americano, por ejemplo, el de la Argentina y el de México, o bien el de Cuba y el de Chile. Por eso no existe un «español de América» como conjunto más o menos homogéneo, sino muchas variantes del español con diferentes porcentajes de coincidencia y de divergencia frente al español peninsular. Por lo tanto no se puede ni enseñar ni aprender un «español de América» en general para producir enunciados lingüísticos como aprendiente o simple hablante, pero, teóricamente,sí el español de Bogotá o el de Montevideo.
El español de América es una realidad lingüística muy compleja que se presenta a los ojos de un observador imparcial como un abigarrado mosaico. En él no existen dialectos bien delimitados en los que coincidan los fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxicos como ocurre en Europa, donde los límites de un dialecto con otro (naturalmente, a veces con zonas de transición) son muy claros y donde cada dialecto presenta, a pesar de sus diferencias internas, que se manifiestan en subdialectos y hablas locales, una suma de rasgos comunes que lo diferencian de los otros dialectos. Esto ocurre, por ejemplo, al pasar del bávaro (Bairisch) al suabo (Schwäbisch), del veneciano al lombardo o del murciano al andaluz.
Si dividiéramos el territorio tan extenso de Hispanoamérica en distintas zonas según varios criterios (fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos), llegaríamos a resultados bastantediferenciados. Cuando hay, por ejemplo,coincidencia léxica y morfosintáctica entre un enunciado en el español de Castilla la Vieja y otro americano, puede haber, en cambio, divergencia fonética, p. ej., Yo me llevo la llave (con l palatal en la mitad norte de España) y [sho me shevo la shave] en Montevideo. En otros casos, la diferencia está en el léxico, como lo demuestran estos ejemplos:

Español de Colombia (centro)
1. —Oye, negra , ¿dónde está el mono?
—Pues, se fue (popular: se jué) con  los chinos del agregado a la fama a comprar muchacho.
Español peninsular
—Oye, cariño (mi amor), ¿dónde está el
rubiales?
—Pues, se ha ido con los chicos del administrador (de la finca) a la carnicería a comprar babilla (un tipo de carne).

2. ¡Bota el chicote a la caneca!
¡Tira la colilla al cubo de la basura!

En este ejemplo, la única diferencia sintáctica es el uso del perfecto simple en Colombia (se fue) frente al pretérito compuesto (se ha ido) en España; el resto de las divergencias corresponde al léxico. Otro ejemplo: en Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina se usa, en vez de fresa la palabra frutilla, pero, según el área, con cuatro realizaciones fonéticas diferentes:
[frutilla] (con l palatal), [frutiya], [frutija] (jcomo en francés jour) y [frutisha] (sh como lash del inglés, la  sch del alemán o la  ch delfrancés) La comprensión de un enunciado lingüístico en español americano puede resultar difícil cuando la densidad de las divergencias es muy grande y aparecen simultáneamente muchas diferencias fonéticas, morfosintácticas y léxicas.
A modo de conclusión, las dos variedades generales (peninsular e americana) tienen un tronco común a nivel de las reglas que corresponden al sistema de la lengua, pero poseen diferencias morfosintácticas, fonéticas, ortográficas y semánticas según el país donde se aprende la lengua que el aprendiente debe aceptar y adoptar de acuerdo al contexto en que se encuentra.
El siguiente vídeo resume de una forma divertida las variedades del español subtitulado en inglés. Espero que lo disfruten.
Hasta la próxima!!