domingo, 26 de agosto de 2012

Los prefijos en Español






anti, cuasi, pro, ex, pos

presub, super, vice

Un prefijo es una partícula que se coloca antes de una palabra y le agrega un significado a esta. Por ejemplo:

Exministro para alguien que fue ministro antes.
Antiácido para una medicina que previene la acidez estomacal.

En el año 2010 la Real Academia de la Lengua cambió la normatividad que había respecto a estas partículas buscando una mayor claridad y ser más explícita al respecto. Veamos que nos dice este organismo sobre este tema.

1.      Cuando el prefijo se añade a una palabra, se une a ella formando una sola:

Antiadherente para una olla que no permite que los alimentos se peguen a ella.
Superbién para cuando alguien se siente más que muy bien.

Podemos mencionar también: antirrobo, antitabaco, cuasiautomático, cuasidelito, exalcohólico, exjefe, exnovio, expresidente, posmoderno, posventa, precontrato, prepago, proamnistía, provida, subsecretario, supermodelo, vicepresidente, entre otras.

En este caso no se considera correcto unir el prefijo con un guión como en: 

anti-mafia o anti-cancerígeno. O separado como en anti mafia o anti cancerígeno.

Si se agregan varios prefijos a una palabra, estos deben ir unidos a ella:

antiposmodernista, requetesuperguapo.

2.      Sin embargo, se debe separar de la palabra con un guion si esta comienza con mayúscula por ser nombre propio o una sigla:

pos-Gorbachov, anti-OTAN.

Esto, para evitar que al unir el prefijo con la palabra quede una mayúscula siguiendo una minúscula en la mitad de una palabra, lo que no está de acuerdo a las reglas ortográficas del Español.

También, se debe separar con un guión cuando se une a un número:
La selección sub-21 ganó el campeonato.

3.      Pero cuando el prefijo se une a un grupo de palabras se escribe separado de estas:

anti pena de muerte, pro derechos humanos

Se puede escribir:

El es el vice primer ministro de ese país.
Es un pensamiento pre Segunda Guerra Mundial.
Me encuentro super en forma


Roberto Vieira
Bibliografía: Real Academia de la Lengua Española.
  

domingo, 12 de agosto de 2012

El Espanglish


Las lenguas siempre han estado en contacto lo cual ha generado nuevos dialectos y, con el paso del tiempo, nuevas lenguas. Una de las causas por lo que sucede este fenómeno lingüístico es la proximidad que existe entre ellas por ejemplo, los sitios de frontera; sin embargo, con la tecnología y los medios de comunicación estas variedades lingüísticas suceden a mayor frecuencia y velocidad, este es el caso del Espanglish.

El Espanglish es la mezcla sintáctica de la lengua española con la inglesa, además de la combinación de formas semánticas, sintácticas y morfológicas. Esta innovación no hace parte de las últimas décadas, de hecho, empieza a surgir de la invasión de tropas norteamericanas a tierras mexicanas, uno de los casos es la palabra Gringo: de la famosa expresión de advertencia: los verdes van. Lo curioso de este fenómeno respecto a otras variaciones lingüísticas es como más latinos sin vivir en estos contextos los reproducen en sus conversaciones a partir de lo que escuchan en los medios de comunicación.
 
La Real Academia de la Lengua Española (RAE) para su versión del año 2014 aceptará los aportes de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Anle), al incorporar Espanglish y estadounidismo, como las nuevas variedades del español. Lo cual surge por la demanda de más de 50 millones de personas que usan esta variedad y, por lo tanto, exigen el reconocimiento por la cantidad de personas que la utilizan, según Anle. Roberto González Echeverría, profesor de Literatura Hispánica y Comparada en la Universidad de Yale, dice…"la mezcla del español y el inglés perjudica a los propios hablantes, constituyendo un peligro a la  cultura hispánica. El Espanglish, dice, es una invasión del español por el inglés...esta es básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los cuales son  casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas".
Clasificación:                                                       
  1. Espanglish Formal: El que emplean las personas que no tiene una clara perpección de qué es el inglés, español o spanglish. Ejemplo: Te llamo para atrás ( I ‘ll call you back).
  2. Espanglish Cultural: El que se introduce en nuestra lengua mediante el cine, la televisión, las onomatopeyas.
  3. Cyberspanglish o Espanglish Tecnológico: El que usamos todos alguna vez cuando hablamos de computadoras, explicamos algo técnico.
Estos son algunos ejemplos de estos cambios en la lengua:
  • Coger un break
  • Cambiar el look
  • Echar un looking
  • Ir a la shopping
  • Comerse un bistec
  • Atachar información(attach)
  • Resetear la computadora (reset)
  • Formatear la computadora(format)
  • Clickear en el link(click)
  • El show del cabaret
  • Hablar por el walkie-talkie
  • Una película de cowboys
  • Escanear un documento(scan)
  • Ver el making de una película
  • Asistir a un workshop de marketing en un evento
  • O.k, all right
  • Men
  • Living la vida loca (canción de Ricky Martin)
  • Eso está niu paket(brand new)
  • Recibí un email
  • Bye-bye
El español está siendo víctima de este fenómeno, donde no sólo los más jóvenes, sino también los que de una manera u otra están relacionados con la tecnología lo están usando indistintamente, sin notar que estamos contribuyendo a que el idioma español pierda su integridad en nuestro país; idioma que nos ha permitido comunicarnos durante siglos y que ha sido vehículo de nuestra cultura.

domingo, 5 de agosto de 2012

SOMOS LO QUE HABLAMOS

El siglo XXI considerado como el "siglo de las comunicaciones" ostenta una tecnología excepcional . Todas las redes sociales que existen actualmente han cambiado la forma de hablar, escribir, y comunicarnos. sin embargo pareciera que nos entendemos menos y nos aislamos cada vez mas.La lengua cambia con el tiempo, se puede ver en el cambio semántico el reflejo del devenir humano, lo vimos en su momento. Cada época tiene su lenguaje, pero también cada hombre expresa en su lengua la cuna de donde proviene, la esencia de sus creencias y el sentido de su vida. Cambiar nuestra manera de hablar supone el riesgo de cambiar la forma de ser percibido por los que nos escuchan. Hay una única realidad pero miles de formas de expresarla y la forma que utilizamos determina la manera en que los demás nos perciben y de acuerdo a nuestro universo escogeremos para ello palabras mas adecuadas. Nuestra manera de hablar, nuestra riqueza de vocabulario, el tipo de palabras que empleemos, proporciona a nuestro interlocutores una imagen de nosotros. Pensemos en el siguiente caso: la mayoría de los adolescentes utilizan un lenguaje particular que  inconscientemente relacionamos con ellos pero ¿Que ocurriría si ese tipo de lenguaje fuera utilizado por una persona de 60 años? o si por el contrario un adolescente utilizara un lenguaje elevado, cuidado y maduro, ¿Cómo serìa percibido por los demás? Probablemente como un adolescente singular, distinto. Se trate de prejuicios o no, la realidad es que tendemos a asociar la manera de hablar con el tipo de persona que habla.  

Convendría interrogarnos acerca de si estamos utilizando de manera correcta nuestro idioma, si respetamos su verdadera dimensión, si el vocabulario con que nos dirigimos a nuestro semejantes es el correcto.  Así surgen preguntas como ¿cual es la calidad del uso de nuestro idioma en la prensa, la radio, la televisión, Internet? ¿Cuánto leemos? ¿Cómo hablan las nuevas generaciones? 
Somos testigos de que hasta la Real Academia de la Lengua Española, cada vez acepta más cambios de palabras y el uso de palabras nuevas. lamentablemente no se notan correcciones que preserven la pureza de nuestro idioma. 

En fin, somos lo que hablamos, leemos y elegimos para describir el mundo que nos rodea por ello es necesario hacer una reflexión y decidir como queremos usar el idioma. Cada quien es responsable de expresarse como mejor le parece. Pero ¿Cuántos hombres son en verdad su palabra?