Existe una diferencia entre el español de Latinoamérica y el español Ibérico, básicamente, radican en algunas mutaciones gramaticales y fonéticas. Este cambio fue por las innovaciones que ha tenido la lengua en América, pues ésta se ha ido mezclando con otras como el inglés, el portugués y las lenguas indígenas. Estos cambios comenzaron desde la época de la conquista.
En cada publicación del diccionario y la gramática de La Real Academia de la Lengua Española, ésta institución ha tenido que aceptar las innovaciones lingüísticas en español. Por lo tanto, cada vez son más las excepciones a las reglas que la conservación de las mismas.
La primera innovación fue a nivel fonológico, ya que en la Lengua las consonantes fricadas y silbantes, de una variedad de seis pasaron a cuatro en la fonética de la lengua. El segundo cambio y el más importante radicó en la inserción de nuevo vocabulario en la lengua, debido a los cambios culturales y geográficos que tuvo el continente Latinoamericano. Y el último cambio, fue la modificación de algunas partículas léxico-semánticas que se realizó en América respecto al español castellano.
Dado que cada vez existen más modificaciones a la “antigua” lengua, los exámenes que certifican el conocimiento en español, por ejemplo: D.E.L.E., del Instituto Cervantes, han tenido que agregar en sus pruebas diferencias entre el español de América y el Español del país Ibérico.
Imagen tomada de: “http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2662675493254529586”
No hay comentarios:
Publicar un comentario